Introducing the heritage of Omar Khayyam

May 18 is dedicated to the commemoration of Omar Khayyam in the Iranian solar calendar; the calendar which Khayyam has invented himself. To the Western world which has always been enchanted by the magnificence and glory of oriental culture, Omar Khayyam is a venerable and honored figure who brings to mind the delicacy and gracefulness of ancient Persian civilization. The Iranian polymath, astronomer, philosopher and poet is internationally known for his insightful rubaiyyat (quatrains) which the influential British poet Edward FitzGerland translated from Persian into English 150 years ago.

Omar Khayyam constitutes an inseparable part of Iran’s impressive history of literature and science. He is associated with the development of the most accurate solar calendar of the world, namely the Jalali calendar, which, according to the astronomers and mathematicians is far more exact and precise than the Gregorian calendar. It’s said that the solar calendar which Omar Khayyam devised shows an error in the calculation of days and months only once in each 10,000 years.

Khayyam was born in 1048 in the Neyshapur city of the Greater Iran. The literary potency of Khayyam was so significant that it made him the best composer of quatrains among the Persian poets; however, he is also known for his contributions to astronomy and one of his most major breakthroughs was the reformation of Persian calendar under the Seljuk King Sultan Jalal al-Din Malekshah Saljuqi after whom the Persian solar calendar was named. Khayyam was a prominent figure of mathematics, literature, philosophy and astronomy in his age. Some of the orientalist historians believe that Khayyam was the student of Avicenna, the distinguished Persian physician, theologian and paleontologist of the 10th century. In one of his poems, Khayyam introduces himself as a follower of Avicenna’s ideological path; however, this studentship seems to be a mystical and spiritual affinity rather than a direct mentor – student relationship.

The quatrains of Khayyam which have given him an international prominence are a collection of poems with philosophical essence and ontological nature in which Khayyam reveals his skeptical standpoints regarding the modality of material world and the existence of human being. It’s widely believed that Khayyam had a pessimistic, cynical viewpoint regarding the material world as he typically tried to direct criticism against the hypocritical, insincere man and portray his crave for a utopian world which is practically impossible to realize:

Yesterday This Day’s Madness did prepare; To-morrow’s Silence, Triumph, or Despair: Drink! for you know not whence you came, nor why: Drink! for you know not why you go, nor where.

Contextually, Khayyam’s quatrains can be divided into five main categories: 1- the mysteries of universe 2- the inevitabilities of life such as destiny and the disloyalty of the world 3- questions 4- the modality of social life 5- the cheerful moments of life

There are several translations of Khayyam’s quatrains available in various languages including English, German, Dutch, French, Italian, Danish and Arabic. Edward FitzGerald’s translation is considered to be the most authentic and complete version of Khahyam’s quatrains in English; however, the versions of Edward Henry Whinfield, John Leslie Garner and John Leslie Garner are the other acceptable and widely-read translations of Rubayiat.

The quatrains of Khayyam are available in more than 25 languages. One of the most remarkable translations of Khayyam’s poetry into languages other than English belongs to Friedrich Martin von Bodenstedt. He was a 19th century German author who published a consistent Deutsch translation comprised of 395 quatrains in 1881. He was a tutor in the family of Russian aristocrat and priest Demetrius Augustine Gallitzin and had the opportunity to learn Persian by the virtue of Russia’s proximity to the Greater Iran. The success of Bodenstedt’s translation of Rubayiat in German can be compared to that of FitzGerald in English.

The other notable translation belongs to the prolific Swedish writer Eric Axel Hermelin who competently translated the quatrains into Swedish. Hermelin who passed away in 1944 is known for his contribution to the translation of Persian poetry into Swedish. He translated several works by the distinguished Iranian poets including Attar, Rumi and Nezami and paved the ground for the translation of other masterpieces of Persian literature into European languages, including, among others, Swedish.

Despite being literarily less momentous and significant than Ferdowsi’s 60,000-couplet poetic opus “Shahnameh” which revived the Persian language in the crucial epoch of Arabs’ conquest of Persia, Rubayiat has received enormous attention in different countries and the international community has glorified Khayyam and exalted his artistic masterpiece extensively.

Tunisia has constructed a set of hotels named after Khayyam. One of the lunar craters has been named in honor of Omar Khayyam. The Omar Khayyam crater is located at 58.0N latitude and 102.1W longitude on the surface of moon. The Outer Main-belt Asteroid 1980 RT2 is also named in honor of Omar Khayyam. The American clergyman and activist Martin Luther King Jr. quoted Khayyam in his speech Why I oppose war in Vietnam: “It is time for all people of conscience to call upon America to come back home. Come home America. Omar Khayyam is right ‘The moving finger writes and having writ, moves on.”

The late American novelist Kurt Vonnegut refers to Khayyam’s “moving finger writes” quatrain in his novel “Breakfast of Champions” when the protagonist Dwayne Hoover reveals that he had been forced to memorize it in high school.

Anyway, Khayyam has been given so much international attention that even the primary school students in the United States know him well. He is only one out of hundreds of figures who constructed the pedestals of Persian civilization. He was a pioneer in science and literature and now reminds the world about the matchless and unparalleled civilization of Iranian people; the people whom the U.S. President threatens with a nuclear strike on the roofs of their homes.


Comment on Global Research Articles on our Facebook page

Become a Member of Global Research


Articles by: Kourosh Ziabari

Disclaimer: The contents of this article are of sole responsibility of the author(s). The Centre for Research on Globalization will not be responsible for any inaccurate or incorrect statement in this article. The Centre of Research on Globalization grants permission to cross-post Global Research articles on community internet sites as long the source and copyright are acknowledged together with a hyperlink to the original Global Research article. For publication of Global Research articles in print or other forms including commercial internet sites, contact: [email protected]

www.globalresearch.ca contains copyrighted material the use of which has not always been specifically authorized by the copyright owner. We are making such material available to our readers under the provisions of "fair use" in an effort to advance a better understanding of political, economic and social issues. The material on this site is distributed without profit to those who have expressed a prior interest in receiving it for research and educational purposes. If you wish to use copyrighted material for purposes other than "fair use" you must request permission from the copyright owner.

For media inquiries: [email protected]